Latinski stavki za vsak dan

Kazalo:

Anonim

Verjetno boste presenečeni, ko opazite, koliko latinskih besed že poznate. Na stotine besed, kot so memo, alibi, dnevni red, popis, veto, vzdevek, via, alumni, zaprisega in nasproti, se uporabljajo kot kratice v angleščini, na primer: (tj. To je) in itd. (itd.). Nekateri latinski izrazi so tako trdno ukoreninjeni v angleščini in ruščini, da jih uporabljamo, ne da bi celo mislili, da so izposojeni: verodostojno (v dobri veri - vestno), alter ego (drugo jaz - drugo jaz), persona non grata (nezaželena oseba - nezaželena oseba), obratno (položaj se je obrnil - ravno nasprotno), carpe diem (izkoristi dan - ujeti trenutek, uživaj dan), cum laude (s pohvalo - s častjo), alma mater (hranljiva mati - doječa mati) in quid pro quo (to za to). Mnogi jeziki so prevzeti iz latinščine in drugih manj banalnih besednih zvez. Zapomnite si jih in uporabite ob vsaki priložnosti.

1. AURIBUS TENEO LUPUM

Dobeseden prevod besede "obdrži volka za ušesi". Beseda je vzeta iz dela "Formion" rimskega dramatika Terencea. Pomeni „biti v brezupnem položaju“, „med dvema ogenjma“. Angleški ekvivalent je »Držanje tigra za repom« (držite tigra za repom).

2. BARBA NI FACIT FILOZOFUM

"Brada ne pomeni, da si filozof, " "prisotnost brade ne pomeni, da si filozof." Rimljani so radi povezali brado z inteligenco. Na primer: » Barba crescit, caput nescit« (brada je zrasla, vendar ne misli).

3. BRUTUM FULMEN

Očitno je ta aforizem izumil Plinij Starejši. Izraz » Brutum fulmen« dobesedno pomeni »nesmiselna strela«, torej prazne grožnje.

4. CAESAR NON SUPRA GRAMMATICOS

Ta stavek se je rodil, ko je eden od rimskih cesarjev v javnem govoru naredil jezikovno napako. Ko je bil opozorjen na to napako, je cesar jezno izjavil, da odkar je bil cesar, se ta napaka ne bi štela za napako, ampak kot normo. Na katerega je eden od svetnikov odgovoril: » Caesar non supra grammaticos« ali »Cesar ni nad slovničarji« (in Cesar ni višji od slovnice). Ta stavek je postal priljubljen stavek, ki je bil uporabljen za zaščito slovnice.

5. CARPE NOCTEM

Gre za "nočni" analog izraza " C arpe diem" in se prevaja kot "uživaj v noči". Ta stavek lahko uporabite za motiviranje nekoga (in tudi mene), da dokončate vse dejavnosti čez dan in pustite večer za počitek.

6. CARTHAGO DELENDA EST

Sredi punske vojne (vojna med Rimom in Kartago, 264–146 pr. N. Št.) Je rimski državnik Caton Starejši končal vse govore v senatu (ne glede na njihovo vsebino) s stavkom » Carthago delenda est« ali Kartagino je treba uničiti “(Kartagino je treba uničiti). Njegove besede so hitro postale priljubljen moto v starem Rimu. Stavek pomeni vztrajni poziv k boju proti sovražniku ali oviri.

7. CASTIGAT RIDENDO MORES

Dobesedno pomeni »posmehoval smeh«. Ta moto je izumil francoski pesnik, ki je verjel, da moraš za spremembo pravil pokazati, kako nesmiselni so.

8. CORVUS OCULUM CORVI NON ERUIT

"Vrana ne izbira vrana oči." Aforizem pomeni prisotnost skupnih interesov (pogosto samozavestnih) med ljudmi, ki se ne izdajo in delujejo skupaj.

9. CUI BONO?

Dobeseden prevod: "komu je to donosno?", "V čigar korist je to?" Vprašanje, ki pogosto pomaga ugotoviti, kdo je storilec. Na splošno se ta stavek v angleščini uporablja za dvom v koristi kakršnega koli dejanja.

Cui prodest scelus Je fecit. Seneka "Medea" Zločinskim proc, je to storil. Prevod S. Solovyova

10. ET V ARCADIA EGO

Arcadia je bila regija v antični Grčiji, katere prebivalci so bili večinoma pastirji in kmetje. Vodili so mirno in odmaknjeno življenje stran od vrveža. Latinski maksim " Et in Arcadia ego" dobesedno prevaja kot "in v Arcadia I". Na sliki francoske umetnice Nicole Poussin "Arcadian Shepherds" so prikazani štirje pastirji, ki obravnavajo stari nagrobnik, na katerem je vgravirano to latinsko besedilo. "Jaz" v tem izrazu velja za smrt, ki smrtnike spominja, da na najbolj mirnem, veselem in brezskrbnem mestu ljudi neizogiben konec pričakuje ljudi.

11. EX NIHILO NIHIL FIT

Verjetno ta izjava pripada rimskemu filozofu Lucretiji in je prevedena v rusko kot "nič ne prihaja iz nič". Ta stavek se uporablja kot opomnik, da oseba opravi katerokoli delo, da bi nekaj dosegla.

12. FELIX CULPA

Prvotno je bil to verski izraz, ki se je nanašal na biblični padec Adama in Eve. „ Felix culpa“ (dobesedno „srečno vino“) pomeni napako, ki je imela pozitiven izid.

13. HANNIBAL AD PORTAS

Hannibal je bil kartaški poveljnik, ki je vodil vojno proti rimskemu imperiju za življenje in smrt. V ruskem jeziku izraz " Hannibal ad portas" dobesedno pomeni "Hannibal na vratih", to je "sovražnik na vratih". V Rimljanih je Hannibalova slika kasneje postala nekoliko strašilo, starši pa so pogosto ponavljali besedo » Hannibal ad portas« svojim neposlušnim otrokom, da bi jih malce prestrašili in jih privoščili.

14. HIC MANEBIMUS OPTIME

Ko je leta 390 pr. er Gali so vdrli v Rim, senat se je zbral, da bi razpravljal, ali naj zapusti mesto in pobegne v iskanju varnega zavetišča. Po besedah ​​rimskega zgodovinarja Libije je centurion z imenom Marc Furius Camill (Marcus Furius Camillus), ki se je obrnil na senat, vzkliknil: » Hic manebimus optime!« (Dobesedno, »živimo čudovito«). Njegove besede so se kmalu začele uporabljati v figurativnem pomenu, da bi izrazili neomajno namero, da stoji kljub vsem težavam.

15. HOMO SUM HUMANI ME NIHIL ALIENUM PUTO

»Jaz sem človek in verjamem, da mi nič človeka ni tuja«, je beseda iz dela rimskega pisatelja Terencea. Za Terenca ima ta izraz nekaj ironičnega odtenka: v pogovoru med dvema sosedama se drugi očita drugemu, da se vmešava v zadeve drugih ljudi in se ogovarja, do katerih drugi nasprotujejo: "Jaz sem človek in nič človeškega mi ni tuj." Od takrat je besedna zveza postala skoraj moto in se lahko uporabi, na primer, za poudarjanje, da govornik, tako kot vsi drugi, ni tujec za človeške slabosti in zablode. Tudi ta stavek lahko pomeni spoštovanje ljudi drugih kultur.

16. IGNOTUM PER IGNOTIUS

Analog fraze " Obscurum per obscurius" (nejasna zaradi bolj nejasnega - pojasniti še nejasno). Izraz » Ignotum per ignotius« (za pojasnitev neznanega do bolj neznanega) se nanaša na nekoristne razlage, ki ga namesto, da bi človeku pomagale razumeti pomen, še bolj zmedejo.

17. IMPERIUM IN IMPERIO

Pomeni " imperij znotraj imperija " - "imperij znotraj imperija", "stanje v državi". V dobesednem smislu lahko pomeni, da se določena struktura (država, mesto itd.) Nahaja na ozemlju druge, večje strukture, vendar je pravno avtonomna. Alegorično je združenje ljudi, ki živijo v skladu s svojimi posebnimi zakoni, ki se razlikujejo od splošno sprejetih.

18. PANEM ET CIRCENSES

V ruskem prevodu pomeni "kruh in cirkuse". Pomeni osnovno potrebo (hrano) in eno glavnih želja osebe (zabava). Romanski satirični pesnik Juvenal je nasprotoval tem željam s svojo junaško preteklostjo:

Ta narod je že dolgo pozabil vse skrbi in Rim, ki je nekoč porazdelil vse: legije in moč, in liktorje svežnja, je zdaj zadržan in le dve stvari nemirno sanjajo: kruh in cirkusi! Juvenal "Satires". Knjiga štirje. Deseta desetina. Prevedel F. A. Petrovsky

19. VELOCIUS QUAM ASPARAGI KOKANTUR

Ko se je nekaj kmalu zgodilo, so Rimljani rekli: "Hitreje kot pa se bo kuhalo šparglje." Nekateri viri pripisujejo to besedo rimskemu cesarju Avgustu, vendar žal ni dokazov, da je tako.

20. VOX NIHILI

Medtem ko izraz » Vox populi« pomeni »glas ljudi«, izraz » Vox nihili« pomeni »prazen zvok«. Ta stavek se lahko uporabi za označevanje nesmiselne izjave.

Latinski stavki za vsak dan